<Header>
<Author: 賀知章>
<Title: 回鄉偶書>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: THE RETURN>
<BookPage: 46>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
少小離家老大回，
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識，
笑問客從何處來。
<End Poem>
<Translation>
Bowed down with age I seek my native place,
Unchanged my speech, my hair is silvered now;
$(My very)$ children do not know my face,
But smiling ask, "O stranger, whence art thou?"
<End Translation>
<Formatted Translation>
Bowed down with age I seek my native place,
Unchanged my speech, my hair is silvered now;
$(My very)$ children do not know my face,
But smiling ask, "O stranger, whence art thou?"
<End Formatted Translation>